Thứ Tư, 29 tháng 12, 2010


Bản Tin Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ

Hát với Solidarność (1)
Trong một Đêm Giáng Sinh đầu thập niên 80, từ Genève, trên bờ hồ Léman Thụy Sĩ, một nhà thơ Việt Nam tị nạn Cộng sản, mang theo mảnh đất quê hương thân thiết khi vượt biển, đã "hát với anh chị em Ba Lan, hát với Việt Nam tôi"... Hát với Solidarność, một bài thơ đã được đài Âu châu Tự do (Radio Europe Libre) giới thiệu với nhân dân Ba Lan đang tranh đấu "cho Hy Vọng, Mùa Xuân, Phẩm Giá Con Người".bài thơ ’Hát với Solidarność’’ của thi hữu Nguyên Hoàng Bảo Việt được nữ thi sĩ Małgorzata Bąbelek (Gosia Babelek) dịch sang tiếng Ba Lan, cùng với bài thơ ‘’Những Đêm Tháng Mười’’. Một tuần sau đó, ngày 10 tháng 4, Tổng Thống Ba Lan và phu nhân đã tử nạn khi máy bay rớt xuống gần phi trường Smoleńsk, trên đường đi Katyn dự lễ Tưởng Niệm hai vạn tù binh và tù nhân dân sự Ba Lan bị thảm sát theo lệnh của Staline. Rất đông những người tử nạn máy bay (gần 100 nạn nhân) từng đóng góp hào hiệp đời họ cho công cuộc tranh đấu giành lại độc lập, tự do dân chủ, công bằng xã hội và nhân phẩm. Họ đã một thời, đông đảo ở lứa tuổi thanh xuân, chung góp sức, bẻ gãy được xiềng xích đế quốc cộng sản quốc tế, mà tàn dư vệ tinh hàng đầu là Cộng sản Hà Nội thỏa hiệp với đế quốc Trung Cộng, hiện còn tác động vô cùng khốc hại trên đất nước Việt Nam. Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam và Trung Tâm Nhà Văn Việt Nam Lưu Vong, với sự tán đồng của Ủy Ban Bênh Vực Nhà Văn bị Cầm tù Văn Bút Thụy Sĩ Pháp Thoại, đã ủy nhiệm nhà thơ Nguyên Hoàng Bảo Việt viết điện thư và bưu thư Chia Buồn với chính giới và bạn hữu Ba Lan. Kèm theo mỗi bức thư Chia Buồn là hai bài thơ ’Hát với Solidarność’’ ‘’’Những Đêm Tháng Mười’’ (đọc Bản Tin LHNQVN-TSTháng Tư Đen Việt Nam chia buồn với Tháng Tư Đen Ba Lan’’).
 Lúc đó, anh chị em Ba Lan, Công đoàn Solidarność, bị chế độ "phát xít đỏ" do Liên Sô cưỡng đặt đàn áp khốc liệt. Báo mật vụ công an cộng sản Ba Lan đã lên tiếng công kích tác giả bài thơ và buổi phát thanh của đài Âu châu Tự do. Thính giả người Ba Lan đã cắt bài báo đó rồi kín đáo gởi cho đài rồi đài chuyển cho tác giả. Hát với Solidarność được bà Hoàng Nguyên, một thuyền nhân tị nạn Cộng sản định cư tại Genève Thụy Sĩ, chuyển dịch ra tiếng Pháp. Bài thơ gây nên sự xúc động sâu xa nơi nhiều người đọc, nhứt là cộng đồng Ba Lan lưu vong cùng giới trí thức, nhà văn, nhà thơ Pháp. Cố triết gia Leszek Kolakowski (1927-2009), nguyên phát ngôn nhân Phong trào Dân chủ Đối lập, cố vấn cho Solidarność, dạy tại trường đại học Oxford, cho biết ông đã đọc bài thơ đó giữa mùa đông ở Anh quốc trong lúc quê hương còn bị đọa đày khổ nhục. Tháng 6 năm 1999, ông đã đọc một bài diễn văn quan trọng khai mạc Đại Hội Thế Giới Văn Bút Quốc Tế ở Varsovie, nước Ba Lan hậu cộng sản. Dịp đó là lần đầu tiên ông gặp nhà thơ Việt Nam. Từ Vatican, Đức Giáo Hoàng Jean Paul II gởi lời cám ơn và khích lệ tác giả bài thơ cùng người dịch. Văn thư bày tỏ xúc động và cảm tình còn đến từ hai nhà văn triết gia Simone de Beauvoir và Raymond Aron, nhà thơ Pierre Emmanuel, hai hội viên Hàn Lâm Viện Pháp, nhà văn Jean d’Ormesson và nhà thơ Léopold Sédar Senghor (cựu tổng thống Sénégal), sử gia Tadeusz Wyrwa, nhà trí thức Paul Thibaud, giám đốc chủ biên tạp chí Esprit, mục sư Eric Fuchs, giáo sư Khoa Thần học đại học Lausanne, v.v. Hai mươi lăm năm sau, Hát với Solidarność được phổ biến để chào mừng Hội Nghị Quốc Tế về Quyền Lao Động Việt Nam diễn ra tại trụ sở Thượng viện giữa thủ đô Warszawa (Varsovie) của nước Ba Lan Tự Do, từ ngày 28 đến 30 tháng 10 năm 2006. Hội Nghị đó được sự đồng tình bảo trợ của nhiều nhà lập pháp Ba Lan, Công đoàn Đoàn Kết Solidarność và Ủy Ban Bảo Vệ Công Nhân Ba Lan. Phát ngôn nhân đảng Thăng Tiến (bất hợp pháp đối với chế độ CSVN), nữ luật sư Lê Thị Công Nhân được mời tham dự Hội Nghị, dự định sẽ đọc một bài tham luận về cái gọi là ‘’luật lao động’’ của chế độ CS Hà Nội và tình trạng những quyền lợi chính đáng của công nhân Việt Nam không được bảo vệ. Nhưng công an CS đã trắng trợn vi luật và dùng võ lực ngăn chặn bà Lê Thị Công Nhân đáp máy bay để đi Ba Lan. Đầu tháng tư năm 2010,
Chúng tôi xin được giới thiệu cùng quý bạn đọc bài thơ ‘’Hát Với Solidarność’’ với các bản dịch tiếng Ba Lan, tiếng Pháp và tiếng Anh. Bản Tin hôm nay đăng Phần (1), gồm có bài thơ  ‘’Hát Với Solidarność’’ và bản dịch tiếng Ba Lan. Phần (2), gồm có bài thơ  ‘’Hát Với Solidarność’’ và hai bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp sẽ đăng trong Bản Tin tiếp theo.  
’Hát Với Solidarność’’, chúng tôi muốn cùng với tác giả bài thơ và bạn đọc hải ngoại gởi về Việt Nam những tín hiệu của niềm Tin chung - tin vào sự tất thắng cuối cùng của Chính nghĩa Dân tộc và Nhân bản. Trên đất nước bất hạnh và giữa lòng Dân tộc bất khuất đó, mỗi ngày càng xuất hiện thêm những người Việt Nam thật lòng yêu nước thương đồng bào. Bất chấp sự leo thang trấn áp cực kỳ tàn bạo của chế độ độc tài cộng sản nhũng lạm từ cuối thế kỷ hai mươi đến đầu thế kỷ hai mươi mốt. Chỉ có tiếng nói và ngòi bút, họ tiếp tục kiên cường tranh đấu cho Nhân Quyền, cho Tự DoDân Chủ, cho Hy Vọng Mùa Xuân, Phẩm Giá Con Người. Như những người bạn đa số vô danh hai mươi, ba mươi năm trước ở Ba Lan, Hung Gia Lợi, Tiệp Khắc, Đông Đức, Liên Sô... với những bàn tay trần quyết tâm ôm lấy sứ mệnh lịch sử cùng đi tới.
 Sắp hết năm, với những lời Cầu Nguyện Bình An, tâm tưởng chúng tôi hướng về những tù nhân chính trị, ngôn luận và lương tâm Việt Nam. Hướng về thân nhân, gia đình của tất cả tù nhân nói trên. Hướng về những nhà dân chủ đối kháng độc tài, bênh vực Nhân Quyền - những vị tu sĩ, các từng lớp công nông, giáo chức, sinh viên, văn giới, nhà báo hay luật sư - đang bị hành hạ, làm nhục hoặc lưu đày ngay trên quê hương thân yêu của mình. Hướng về:
Đằng sau những cánh cửa sổ
Khép vội trước mũi súng sát nhân
Sài Gòn đâu đã thất thủ
Thầm thì những lời ru con
Thay cho tiếng nói
Giặc đã cưỡng đoạt
Trên tháp chuông trơ vơ
Thập tự giá phô tấm lòng nhân ái
Dưới mái chùa hiu vắng
Hạnh từ bi nở ngát tòa sen
Bóng đen bầy quạ dữ
Bay vây quanh.

(Chúng) tôi đếm
Bấy nhiêu ngọn nến
Bao nhiêu nhánh mặt trời Tự do
Sẽ mọc lại.
(Chúng) tôi đếm
Bấy nhiêu giọt sương long lanh
Bao nhiêu chuỗi cười ròn rã
Bao nhiêu lớp người nô lệ
Sẽ đứng lên.                          (Kẻ Sống Sót – Thơ NHBV 1978)

Genève ngày 24 tháng 12 năm 2010 –
Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ
Ligue Vietnamienne des Droits de l’Homme en Suisse
Vietnamese League for Human Rights in Switzerland
Hát với  Solidarność tại trụ sở Trung Tâm Văn Bút Ba Lan
  .
Hát Vi Solidarność

Mt thuyn nhân Vit Nam xin được góp tiếng hát
Vi anh ch em Ba Lan đêm Chúa ra đời
Vi Popieluszko cùng Solidarność
Hát cho Hy Vng, mùa Xuân, Phm giá con người.

Polska ơi! Polska ơi! Polska ơi! bt khut
Cm xúc nào hâm nóng trái tim tôi
Chúng ta tng sng và tng chết
Ngoài chiến trường và trong ngc tù
Gia tri tp trung cui tri hoang đảo
Trên điêu tàn đổ nát sáu triu nm m
Nhú lên lp lp nhng mm non xanh biếc
Tung cánh ước mơ đến mt thế gii thanh bình.
H bt công nh phù sa kha lp
La bo hành s tàn li dưới cơn mưa
Vườn Nhân ái góp bàn tay vun xi
Người người nhìn quen vi nét mt tin yêu
Chúng ta cũng biết xót thương biết khóc
Dàn tri tâm tình qua điu múa li ca
Sng vi nhau mt đời chân tht.
Sau hơn ba mươi năm áp bc đọa đày
Kiếp trâu nga tìm đâu thy ngày mai
Mun T do không th van xin mà được
Ngôi Mộ LM. Jerzy Popieluszko ở Varsovie.
Ai hái trái cây hnh phúc ta gieo trng
Đất nước ta c sao Liên Sô làm ch
Ta gt cho ai lúa chín trên đồng?
Hướng v đâu nhng chuyến tàu máy móc
Toa xe đầy p m hôi nước mt lao công
Nhà ta sut mùa rét thiếu than để sưởi
V ta bun đau giu kín trong lòng
Con ta gy yếu không đủ sa đủ thuc
Đảng hp bàn yến tic mc dân chúng lm than
Cha m dy ta giúp người hàm oan cô thế
Đảng hô hào hn thù giai cp đấu tranh
Đê v trong lòng dân, sóng cun lên ni bt bình...

T ngày đó... t cuc ni dy Poznan
Gic b trí hàng vn phi cơ đại bác
Ha tin hch tâm, c trăm sư đoàn thiết giáp
Chng thay đổi được gì cơn ác mng trin miên
Không bao gi chúng ng được yên
Chúng thm sát bn ta Berlin, Budapest
Prague mùa Xuân, Huế Tết Mu Thân
Không b sót mt ai b nghi ng chng đối
Tu sĩ, công nông, giáo chc, sinh viên, văn gii
T Vientiane, Phnom Penh, ri đến Kaboul.
Nuôi o tưởng dìm chúng ta xung bùn đen ti nhc
Nhưng áp lc nào lay chuyn ni Ba Lan!
Vì t ngày đó... t cuc ni dy Poznan
Đã ni tiếp Gdansk, Cracovie, Katowice
Solidarność, mười triu anh em liên kết
Như gió ngàn, như sóng bin, như tri sao
Trái tim năm châu đập cùng nhp vi nhau
Hòa ln tiếng hát ngày đêm vang lên t hm m
T nhà máy, công trường, bến tàu, góc ph
Đến sân ga, tòa báo, lp hc, giáo đường
Nghe thy không hi người lính tr đi tun đêm?
Hãy nhn rõ hình thù bóng đen đế quc
Đang gim nát nhng búp hng T do Độc lp
Đang dp tt nhng chui cười Hy vng Tương lai.
Tháng Tư đen, Sài Gòn Vit Nam tôi b bc t
Suýt chết gia bin Đông phép l nào giúp tôi hi sinh?
Tôi đi ti ... hi nhng bn tù chưa h biết mt
T Hà Ni đến Bc Kinh, Bình Nhưỡng đến Lhassa
T  Belgrade đến Sofia, La Havane đến Bucarest
Tôi đi ti Granada vi Federico Garcia Lorca
Santiago vi Pablo Neruda, Terezin vi Robert Desnos
Tôi đi ti Paris ca Victor Hugo và Paul Éluard
Tôi đi ti Nu Ước ca n thn T do
Mùa giông bão vn giơ cao ngn đu
Tôi mun có mt mi ln nghe gi tên
Làm tiếng di li anh em t ngc ti.

Polska ơi!  Polska ơi! Polska ơi bt khut!*
Dưới đáy sâu bt hnh lòng dũng cm vô biên
Trí nh cht sáng lên hình nh nhng người đã chết
B ám sát, mt tích...các lit sĩ vô danh
Cho tôi sc sng my ngàn năm lch s
Cho tôi đim tĩnh viết nt bài thơ phn n.
Nhng ai chưa dám bênh vc tình cm con người
Hãy xích li gn, nhìn s tht hôm nay
Đừng quay lưng nín câm, cúi đầu đồng lõa
Đây tiếng giày Zomo đạp tung tng cánh ca
Tiếng lc soát bt người như săn thú gia rng hoang
Tiếng roi vt điên cung ln tiếng nghiến răng
Tiếng v kêu cu cho chng, tiếng tr thơ khóc ngt
Tiếng giây xích chiến xa lnh lùng nghin nát
Ôi nhng phiến tâm hn trong sut thơ ngây!
Tiếng bt ming, tiếng giãy gia la hét mt nhoài
Tiếng bóp c, tiếng cười rú lên thô bo
Tiếng tuyết rơi nng n như tri mưa bão
Tiếng thi gian dng li ri bng vng im.
Tiếng súng xa không ngt vng v theo mi bước đêm
Đêm Guernica...đêm Oradour...đêm Auschwitz
Sau Tip Khc, đêm Ba Lan khi đầu t Munich
Trong chui dài nhng biến c không th nào quên
Wujeck gic bn thng vào anh em công nhân
Máu li đổ Gdansk vì nhng viên đạn sô viết.
M Ba Lan ơi! cho tôi được lau nước mt
Được đau nơi vết thương gia trái tim Người
Tôi biết trước mt ln na tôi s chết
Úp mt trên vai anh em tôi yêu quý vô cùng
Bng hu thy chung rng ngi ánh mt tri chân lý
S bc cháy biến thành nhng ht mui sương
Làm tan rã lp máu đen đóng giá trên b Baltique
Máu vô ti đêm gii nghiêm phát xít
Phn chiếu lên sc mt mt dân tc chu tang
Nghe thy không hi người lính tr Ba Lan?
Chopin đang nh l xung tng nt nhc
L nhân ái cha chan trong lng ngc
Như tiếng chim lc by gãy cánh kêu thương
Con sui vui quen cũng đổi ging đau bun
Lúc chuyến tàu tc hành đến gn khu hm m
Tiếng còi mc nim thay cho hi chuông báo t
Ti ác ngt tri, bè lũ phn bi quê hương!
Em chng còn nh sao? biết bao tm gương
Vì T quc đồng bào hy sinh tun tiết
Varsovie tng đẩy lui hng quân Bolcheviks*
Tiến đến Vistule, cui cùng gic s v tan.

Đêm nay t h thm địa ngc trn gian
Chúng ta vng tin mai sau đời s n đẹp
Bui đoàn viên tay nm tay liên hoan múa hát
Bông lúa và búp hng, hương sc tương lai
Tui thơ ơi! em không còn qu gi đánh giày
Không còn na cuc đời quên phm giá
Tranh Hòa bình không v gia rào km gai
Không còn tri ci to kh sai, bc tường ô nhc
Nhp cu bao dung bc li gia lòng người
Nhà thương điên thôi ám nh lương tâm trí thc
Nói lên s tht v đế quc và tay sai
Ký gi thi nhân không còn b cong ngòi bút
Ta mài tht sc khơi tht sâu ý chí này!

Hát vi anh em Ba Lan, hát vi Vit Nam tôi
Hát vi lòng tin cm thông đổi thay thế gii
Đi vi chúng ta còn có c triu vì sao
Nhng ngn nến tuy mong manh s cháy sáng rt lâu
Nhng ánh mt đang tìm gp nhau để ni tiếp
Gic có th tra tn lưu đày th tiêu bn giết
Đêm vn là đêm thù nghch di trá bt công
Nhưng tâm hn dân tc Ba Lan đã được nhân lên
Vi kích thước vũ tr không gian hùng vĩ
Gom lá chết đau thương đốt ngn đuc soi đường
Sau mi ln vp ngã bng hu dìu nhau đứng dy
Đêm đông nào ngăn được cành khô ny lc đâm chi
Xuân Nhân loi mm cười, gót sen thanh thoát...

Cho tôi được góp vào bn hp ca Hành khúc
Thêm mt tiếng Hy Vng na, Polska ơi! bt khut!
Hát vi Solidarność, tôi không hát mt mình
Đêm dã man này s lùi bước trước bình minh.
                                                    Mùa Giáng Sinh 81
                                                 Nguyên Hoàng Bảo Việt
Trích tập thơ Dấu Tích Phượng Hoàng
Bạn Văn Paris xuất bản 2008
* Polska: tên nước Ba Lan.
* Năm 1920, Lénine đã xua đạo quân Bolcheviks vào tn Varsovie. Hng quân phi rút lui sau khi b thm bi trước cuc kháng chiến anh dũng ca dân tc Ba Lan .

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét