Chủ Nhật, 27 tháng 10, 2013

Nhà thơ tù chung thân Nguyễn Hữu Cầu vẫn là mối quan tâm hàng đầu của Văn Bút Quốc Tế.

 Nhà thơ tù chung thân Nguyễn Hữu Cầu
vẫn là mối quan tâm hàng đầu của Văn Bút Quốc Tế.
Bản Tin Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ
       Trong Bản Tin ngày 17 tháng 7 năm 2013, Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam có đưa tin Văn Bút Quốc Tế đòi trả Tự Do tức khắc và vô điều kiện cho nhà thơ tù chung thân Nguyễn Hữu Cầu. Trước đó, giữa tháng 5 năm 2013, thành phố Cracovie, Ba Lan hậu Cộng sản, đã tiếp đón Hội Nghị kỳ thứ 10 của Ủy Ban Văn Bút Quốc Tế Bênh Vực Nhà Văn bị đàn áp và cầm tù. Tại Hội Nghị này, đại diện Văn Bút Thụy Sĩ Pháp thoại, nhà thơ Nguyên Hoàng Bảo Việt đã đích thân báo động và trao tận tay các văn thi hữu quốc tế tập tài liệu về tình trạng sức khỏe và điều kiện giam cầm của những tù nhân ngôn luận và lương tâm Việt Nam. Thi hữu còn báo trước rằng trong Dự thảo Quyết Nghị về Việt Nam tại Đại Hội Thế Giới Văn Bút Quốc Tế ở Reykjavik, nước Islande vào tháng 9 tới sẽ đặc biệt nêu ra năm trường hợp nhà thơ Nguyễn Hữu Cầu, linh mục Nguyễn Văn Lý, nhà báo Điếu Cày Nguyễn Văn Hải, nhà tranh đấu bênh vực Nhân Quyền Hồ Thị Bích Khương và nhà luật học viết nhựt ký điện tử Tạ Phong Tần. Thi hữu nói thêm sẽ đính theo Quyết Nghị một bản Danh sách dù không đầy đủ của nhiều nhà văn, nhà báo, tác giả nhựt ký điện tử và nhà tranh đấu bênh vực Nhân Quyền đang bị đày đọa trong ngục tù cộng sản. Bài thơ ‘’Khỏe Re Như Con Bò Kéo Xe’’ của nhà thơ tù chung thân Nguyễn Hữu Cầu đã được phổ biến với bản tiếng Pháp của nhà giáo Nguyễn Văn Trần ở Paris và bản tiếng Anh của nhà thơ Nguyên Hoàng Bảo Việt.
       Nhân dịp Hội Nghị, thi hữu đã đọc bài thơ ‘’Khỏe Re Như Con Bò Kéo Xe’’ theo lời yêu cầu của văn hữu Job Degenaar, đại biểu Trung tâm Văn Bút Hòa Lan. Buổi đọc thơ được tổ chức trên bờ sông Vistule chảy ngang thành phố Cracovie trước khi các văn thi hữu tham dự Đại Hội đi viếng trại tù Auschwitz-Birkenau do Đức Quốc Xã dựng lên thời Đệ Nhị Thế Chiến *. Nữ văn hữu Tienchi Martin-Liao, Chủ tịch Trung tâm Văn Bút Trung Hoa Độc Lập, cũng đã đọc thơ của các thi hữu tù nhân dưới chế độ Trung Cộng trong buổi đọc thơ đặc biệt này dành cho Trung Hoa và Việt Nam. Văn hữu Hòa Lan có thu hình và ghi âm để làm một vidéo, bắt đầu một cuộc vận động chính giới và công luận quốc tế. Bản tiếng Hòa Lan đã được in thành tập và đăng trên Trang Web Thông tin của Trung tâm Văn Bút Hòa Lan cùng với vidéo đọc bài thơ của thi hữu Nguyễn Hữu Cầu.
         Chúng tôi xin được gởi đến quý bạn và diễn đàn bài Thơ ‘’Khỏe Re Như Con Bò Kéo Xe’’ của nhà thơ tù chung thân Nguyễn Hữu Cầu, kèm theo ba bản tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Hòa Lan (sao ảnh vidéo và trang Web Trung tâm Văn Bút Hòa Lan).

* Ghi chú : Được biết thi hữu Nguyên Hoàng Bảo Việt đã viếng trại tù ‘’diệt chủng’’ này hồi tháng 6 năm 1999, nhân dịp Đại Hội Văn Bút Quốc Tế ở thủ đô Varsovie. Lần này, thi hữu đặt chân trở lại trại tù Auschwitz-Birkenau để thắp nén hương lòng trước nhứt cho hàng triệu người Do Thái và các dân tộc khác đã chết bi thảm, vô danh, biệt tích trước khi chế độ Đức Quốc Xã bị tiêu vong. Sau nữa là để thắp nén hương lòng cho hàng triệu người Việt Nam yêu nước, thương dân, quý chuộng Nhân Ái, Công Lý và Hòa Bình, đã bị thảm sát dưới chế độ độc tài Cộng sản Việt Nam trong hơn 6 thập niên sau Đệ Nhị Thế Chiến.

            Genève ngày 25 tháng 10 năm 2013
            Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ
            Ligue Vietnamienne des Droits de l’Homme en Suisse
            Vietnamese League for Human Rights in Switzerland
******************************************

 
                   
                   

***********************************************************
                               
 
                           Thi hữu Quảng Kiên Nguyễn Hữu Cầu
                  Ảnh của Yến Nhi, cháu nội nhà thơ tù nhân (4/6/2013)

Thơ Nguyn Hu Cu

Khỏe re như con bò kéo xe

Khỏe re như con bò kéo xe
Mai mốt ta về ta mua một con bò
Rồi ta sẽ đi đi lên trên núi cao
Mai mốt ta về ta đóng cái quan tài
Rồi ta sẽ nhờ con bò kéo theo đằng sau.
Khỏe re như con bò kéo xe
Khỏe re như con bò kéo xe....

Đường xa mình ta vừa đi vừa ca hát
Rừng xanh hiện ra ngàn hoa rừng thơm ngát
Đường xa mình ta vừa đi vừa ca hát
Buồn ơi chào mi lòng ta giờ tươi mát
Đón gió bát ngát ta ca vang vang
Từng khúc nhạc vang
Bò ơi đừng lo, vừa đi vừa ăn cỏ.
Hỏi thăm bò ơi, mệt không thì ta nghỉ
Ta không bắt bò làm việc gấp hai
Ta không bắt bò phải vượt chỉ tiêu
Với ta bò sẽ tự do
Với ta bò sẽ thật sự tự do...

Ta hát tình ca, ta hát tù ca

Ta đi lên trên non cao trăng thanh gió mát
Hương hoa bát ngát
Ta hát tình ca cho quê hương cho bạn bè
Một thời tù đày bên nhau
Một thời tù đày gian lao
Một thời cộng xiềng thương đau
Một thời cộng xiềng thương đau...

Ta hát những khúc tù ca
Núi ứa lệ ra
Ta hát về bạn tù ta
Lá hoa trên rừng
Nghe qua ngậm ngùi
Và rồi từng dòng lệ đá tuôn ra
Và rồi từng dòng lệ đá tuôn ra.

Mai mốt ta về...

Ta sẽ nói về những người tử tù Kiên Giang
Ta sẽ nói về những người tử tù xứ Huế
Những người tử tù Quảng Nam
Những người tử tù Phương Bắc
Những người tử tù Phương Nam
Những người tử tù Tiền Giang
Những người tử tù Long Xuyên
Tử hình vô số ba miền
AK cướp mạng Nhân quyền rác rơm ...

Mai mốt ta về
Ta mua một con bò
Rồi ta sẽ tìm tranh tìm tre
Rồi che nhà bên suối
Bò à từ từ  gần nhà nhiều cỏ lắm
Cỏ ngon lành cứ tự nhiên
Rồi ta nằm mơ
Từ căn nhà bên suối
Hòa bình về rồi
Hòa bình đã về tới
Tới nơi rồi chú bò ơi !

Mừng vui gặp cha gặp mẹ gặp thôn xóm
Bạn hỡi bè ơi hồi sinh đời lên men
Hòa bình rồi Hòa bình rồi thật đó nhé
Thằng bé đứng cười nhe hàm răng sún
Bụng lồi rún đen
Hỡi quê hương ta đã quay về
Bạn ơi bè ơi rồi Nhân quyền sẽ có
Bò ơi đừng lo rồi Ngưu quyền cũng có

Với ta bò sẽ tự do
Với ta bò sẽ thật sự tự do...

Quảng Kiên Nguyễn Hữu Cầu

       --------------------------------------------------------------------------
Nguyên Huu Câu’s poems

I am feeling as fine as an ox pulling a cart

I am feeling as fine as an ox pulling a cart
Tomorrow or the day after tomorrow, coming back home
I will buy an ox
Then I will go up to the high mountain
Tomorrow or the day after tomorrow, coming back home
I will make a coffin
Then I will ask my ox
To pull it behind me.

On the long road, I walk alone, singing
The green forest is in full bloom, with fragrant wildflowers
On the long road, I walk alone, singing
''Goodbye to Sadness!’’ Now I am in very good spirits
I open my arms to fresh wind blows and I sing aloud
Every song resonates more strongly with my voice
''Listen, my dear ox and work buddy, do not worry
Move on while grazing grass
Tell me, are you tired? Let’s take a break
I must not force you to double your hard tasks
I must not force you to go beyond the objectives
With me, you will be free
With me, you will be truly free’’...

I sing my songs of love, I sing my songs about prison

I continue to go up to the mountain
In the moonlight, surrounded by a nice and fresh breeze  
The atmosphere is fragrant with the scent of floral nectar
I sing my songs of love for my country, for my friends, 
Unfortunate brothers and imprisoned brothers,  
Closely bonded in times of adversity
Deported, tortured and chained together in communist hell.

I sing my songs written in prison
Mountains are moved to tears
I sing the songs about my imprisoned friends
Leaves and flowers in forest bewail their lot after hearing these words and music
Then tears from melting rocks suddenly flow down
And tears the rocks have silently cried flow down...

The day I will be back home

Tomorrow or the day after tomorrow, coming back home
I will tell the world about the death row prisoners in Kiên Giang
I will tell the world about the death row prisoners in Huê
The death row prisoners in Quang Nam
The death row prisoners in the North
The death row prisoners in the South
The death row prisoners in Tiên Giang
The death row prisoners in Long Xuyên
And a multitude of death row prisoners in three regions
Assault rifles assassinate Human Rights*
Because human beings are treated as rubbish.

Tomorrow or the day after tomorrow, coming back home
I will buy an ox
Then I will build a straw-thatched cottage beside a little stream
“Dear ox, we move forward, gently
You can see the stretch of grassland near the cottage
There is plenty of delicious grass, enjoy it at your leisure’’.
Then I have a dream
From my cottage beside the little stream
Peace is coming back
Peace has returned home
Yes, my dear ox, Peace has arrived here with us.

I am so happy and so glad to see my father and my mother again,
And to meet my compatriots, people living in hamlets and villages
Dear friends, life is resuscitated, going from silencing whisper to effervescent stream
Look! Peace has come back home. True peace! Do believe it !
A little boy stands alone with a candid smile,
Displaying his toothless gums.
His belly showing its black protruding navel
Beloved native land, I have returned to You
Dear friends, Human Rights will be recovered
‘’Oh dear ox, do not worry, Animal Rights will also be recognized

With me, you will be free
With me, you will be truly free’’...
                                                
                                            Quang Kiên Nguyên Huu Câu
                                     Extracts from Prisoner’s Poems and Songs
* Kalatchnikov assault rifle 
-------------------------------------------------------------------------------
Original in Vietnamese by Nguyên Huu Câu (poet sentenced to death on 23 May 1983. The appeal court commuted his capital punishment into life imprisonment on 24 May 1985). Forced labour camp K2 Z30A Xuân Lôc, Dông Nai province, Viêt Nam.
English adaptation by Nguyên Hoàng Bao Viêt (PEN Suisse Romand//WIPC and Associated Vietnamese Writers in Exile Centre). 03 April 2013.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Poèmes de Nguyn Hu Cu

L'Ode  à l'injustice  du condamné à mort de Kiên Giang
                                                                                  
À l'aise comme un boeuf, tirant un chariot

À l'aise comme un boeuf, tirant un chariot
Demain ou après demain, je sortirai d'ici et j'achèterai un boeuf
Puis je m'en irai, vers la haute montagne
Demain ou après demain, je sortirai d'ici, et je ferai un cercueil
Je le ferai tirer par le boeuf
À l'aise comme un boeuf, tirant un chariot
À l'aise comme un boeuf, tirant un chariot

Sur le long chemin, je marche, seul,  en chantant
La verte forêt, apparaît, et ses mille fleurs sauvages, parfument l'espace
Sur le long chemin, je marche, seul, en chantant
Bonjour Tristesse !
Mon coeur maintenant est frais et en paix
S'ouvre au grand vent,
Et je chante, et je chante à  tue tête les refrains retentissants

Ô mon boeuf, ne t'inquiète pas !
Marche, et rumine tranquille
Dis-moi, dis-moi,
Es-tu fatigué ? tu veux qu'on se repose ?
Je ne te forcerai pas à doubler ton travail
Je ne t'obligerai pas à dépasser les objectifs
Avec moi, tu seras libre
Avec moi, tu seras libre

Je chanterai une chanson d'amour
J’entonnerai  des chansons de prison

Je grimperai vers la haute montagne,
Pour avoir de la lune claire et du vent frais
Et du parfum abondant des fleurs
Je chanterai une chanson d'amour
Pour la patrie et pour les amis
Pour une époque, où nous étions des prisonniers, ensemble
Pour une époque, si douloureuse, où nous étions esclaves
Pour une époque, où nous étions pleins de souffrances, pleins de menottes
Pour une époque, pleins de souffrances, pleins de menottes ...

J’entonnerai  des chansons de prison
Qui feront pleurer les montagnes
Je chanterai pour mes compagnons de prison
Les feuilles et les fleurs des forêts
Pleureront aussi en entendant ces chants
Et aussi les pierres pleureront
Et aussi les pierres pleureront

Demain et après demain, quand je rentrerai ...

Demain et après demain, quand je rentrerai ...
Je vous parlerai de ces condamnés à mort de Kiên Giang
Je vous parlerai de ces condamnés à mort de Huế
De ces condamnés à mort de Quảng Nam
De ces condamnés à mort du Nord
De ces condamnés à mort du Sud
De c
...

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét