TẬN THẾ CHỐN NÀO
WHERE IN THE END OF THE WORLD
Anna Akhmatova
Ngô Đức Diễm thoát
dịch
Bài thơ của Anna Aklhmatova, một nữ sĩ người Nga được
một nhạc sĩ người Mỹ phổ nhạc, diễn tả cảm xúc khép lại cuộc chiến Việt Nam
WHERE IN THE END OF THE WORLD
This land, although
not my native land,
Will be remembered
forever.
And the sea’s
lightly iced,
Unsalty water.
The sand on the
bottom is whiter than chalk
The air is heady,
like wine,
And the rosy body
of the pines
Is naked in the
sunset hour
And the sunset
itself on such waves of ether
That I just can’t
comprehend
Whether it is the
end of the day,
the end of the
world
Or the mystery of
mysteries in me again
Anna Akhmatova
TẬN THẾ CHỐN NÀO
Đất này không phải
đất tôi
Mà sao nhớ mãi bồi
hồi trong tim
Biển xanh đông đá nổi
chìm
Chừng như sóng nước
lim dim nhạt phèo
Đáy sâu trắng xóa một mầu
Gió lùa ngang mặt rượu bầu chưa vơi
Thông xanh hóa dạng
hồng tươi
Chiều
vàng rũ áo thân phơi ngại ngần
Hoàng hôn sóng vỗ tầng
xanh
Nào ai hiểu nỗi ngọn ngành thế nhân
Phải chăng phút cuối ngày vàng
Hay đây thế tận ngỡ ngàng ôi chao!
Biết đâu tột đỉnh nhiệm mầu
Trong tôi…
Anna Akhmatova
Ngô Đức Diễm thoát
dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét